tim gan
Học thuậtThân thiện
Définition
- Locution nominale :
- Cœur et foie : Expression vietnamienne désignant les organes vitaux que sont le cœur et le foie, utilisée métaphoriquement pour évoquer le for intérieur, les sentiments les plus profonds ou l'essence vitale d'une personne.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- Anh ấy lo lắng đến tim gan. (Il est inquiet jusqu'au fond du cœur / au plus profond de lui-même.)
- Cô ấy yêu anh ấy bằng cả tim gan. (Elle l'aime de tout son cœur et de toute son âme.)
- Tin đó làm đau nhói tim gan tôi. (Cette nouvelle m'a transpercé le cœur / m'a profondément blessé.)
Utilisations avancées
"bằng cả tim gan" : de tout son cœur, de toute son âme, avec toute sa sincérité.
- Cô ấy chăm sóc mẹ bằng cả tim gan. (Elle prend soin de sa mère de tout son cœur.)
"lo đến tim gan" : s'inquiéter profondément, être rongé d'inquiétude.
- Mẹ tôi lo đến tim gan khi tôi bị ốm. (Ma mère s'est inquiétée au plus profond d'elle-même lorsque j'étais malade.)
Variantes et mots apparentés
Tim (nom) : cœur (organe et siège des émotions).
- trái tim : le cœur (organe).
Gan (nom) : foie (organe) ; courage, audace.
- gan dạ : courageux, vaillant.
Synonymes
- Lòng dạ : for intérieur, cœur et entrailles.
- Tận đáy lòng : du fond du cœur.
- Ruột gan : entrailles et foie (expression similaire évoquant les sentiments profonds).
Expressions idiomatiques connexes
Nóng ruột nóng gan : être impatient, avoir les foies (être très inquiet ou agacé).
- Chờ đợi lâu làm tôi nóng ruột nóng gan. (Attendre longtemps me rend très impatient / me donne les foies.)
Xót xa gan ruột : avoir le cœur serré, être profondément affligé.
- Nghe tin buồn, tôi xót xa gan ruột. (En apprenant la triste nouvelle, j'ai eu le cœur serré.)
- coeur et foie.
- le coeur ; le fond du coeur.